Sunday, May 31, 2015

LEGION MARIA PRAYERS BORROWED FROM ROMAN CATHOLIC CHURCH: ENGLISH AND LATIN




CHRISTIAN GREETING OUTSIDE OF THE OCTAVE OF EASTER
English

Greeting:
Praise be to Jesus Christ!
Response:
For evermore!
Latin:
Greeting:
Laudetur Iesus Christus!
Response:
In aeternum!

THE SIGN OF THE CROSS / SIGNUM CRUCIS

English: In the Name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.

Latin: In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.

(Note: When saying this prayer, one makes the physical Sign of the Cross by touching forehead, breast, left shoulder, then right shoulder. When devoutly prayed while making the Sign, a partial indulgence is gained under the usual conditions.)
THE OUR FATHER (THE LORD'S PRAYER) / PATER NOSTER (ORATIO DOMINICA)

English: Our Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come, Thy will be done on earth, as it is in Heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Latin: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
THE GLORY BE / DOXOLOGIA MINOR

English: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Latin: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
FATIMA PRAYER / ORATIO FATIMAE

English: O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of Hell, lead all souls to Heaven, especially those in most need of Thy mercy.

Latin: Oh mi Jesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent misericordia tua.

(Note: This prayer is often added to the Rosary, right after each "Glory Be" prayer. This practice springs from the instructions of Mary given to the young children at Fatima.)
HAIL MARY / AVE MARIA

English: Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the Fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for us sinners, now and in the hour of our death. Amen.

Latin: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen
ETERNAL REST PRAYER / RÉQUIEM ÆTÉRNAM

English: Eternal rest grant unto him/her (them), O Lord; and let perpetual light shine upon him/her (them). May he/she (they) rest in peace. Amen.

Latin
Réquiem ætérnam dona ei (eis) Dómine; et lux perpétua lúceat ei (eis). Requiéscat (Requiéscant) in pace. Amen.

PRAYER BEFORE MEALS / BENEDIC, DOMINE

ENGLISH: Bless us, O Lord, and these Thy gifts which we are about to receive from Thy bounty, through Christ, Our Lord, amen.

Latin: Benedic, Domine, nos et haec tua dona quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
PRAYER AFTER MEALS / AGIMUS TIBI GRATIAS

English: We give Thee thanks for all Thy benefits, O Almighty God, Who livest and reignest forever. And may the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. Amen.

Latin: Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace. Amen.
THE ANGELUS / ANGELUS
English:
V
   
The Angel of the Lord declared unto Mary.
R

And she conceived of the Holy Ghost.
All

Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now and in the hour of our death.
V

Behold the handmaid of the Lord.
R

Be it done unto me according to thy word.
All

Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now and in the hour of our death.
V

And the Word was made Flesh.
R

And dwelt among us.
All

Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now and in the hour of our death.
V

Pray for us, O Holy Mother of God.
R

That we may be made worthy of the promises of Christ.
V

Let us pray. Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts; that, we to whom the Incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the message of an Angel, may by His Passion and Cross, be brought to the glory of His Resurrection. Through the same Christ our Lord.
All

Amen.
Latin
V
   
Angelus Domini nuntiavit Mariae;
R

Et concepit de Spiritu Sancto.
All

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
V

Ecce ancilla Domini.
R

Fiat mihi secundum verbum tuum.
All

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
V

Et Verbum caro factum est.
R

Et habitavit in nobis.
All

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
V

Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
R

Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
V

Oremus.Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
All

Amen.
(Note: This prayer is traditionally said at 6AM, Noon, and 6PM with at least one person leading (V) and at least one person responding (R). All should be kneeling and a bell should be rung. During Paschaltide, it is replaced by the Regina Coeli. (The partial indulgence may be gained if one who does not know the words to this prayer replaces it with 5 Hail Marys).
QUEEN OF HEAVEN / REGINA COELI

English
All
   
Queen of Heaven rejoice, alleluia: For He whom you merited to bear, alleluia, Has risen as He said, alleluia. Pray for us to God, alleluia.
V

Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
R

Because the Lord is truly risen, alleluia.
V

Let us pray : O God, who by the Resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ, granted joy to the whole world: grant we beg Thee, that through the intercession of the Virgin Mary, His Mother, we may lay hold of the joys of eternal life. Through the same Christ our Lord.
R

Amen.
Latin Version: Regina Coeli
All
   
Regina coeli, laetare, alleluia: Quia quem meruisti portare, alleluia. Resurrexit sicut dixit, alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia.
V

Gaude et laetare, Virgo Maria, Alleluia,
R

Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
V

Oremus : Deus qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum.
R

Amen.

(Note: This prayer, said standing, is used to replace Angelus prayer during Paschaltide. (The partial indulgence may be gained if one who does not know the words to this prayer replaces it with 5 Hail Marys).

HAIL STAR OF THE OCEAN / AVE MARIS STELLA

Hail, O Star of the ocean,
God's own Mother blest,
ever sinless Virgin,
gate of heav'nly rest.
   
Ave maris stella,
Dei Mater alma,
atque semper Virgo,
felix caeli porta.
Taking that sweet Ave,
which from Gabriel came,
peace confirm within us,
changing Eve's name.

Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
funda nos in pace,
mutans Hevae nomen.
Break the sinners' fetters,
make our blindness day,
Chase all evils from us,
for all blessings pray.

Solve vincula reis,
profer lumen caecis
mala nostra pelle,
bona cuncta posce.
Show thyself a Mother,
may the Word divine
born for us thine Infant
hear our prayers through thine.

Monstra te esse matrem:
sumat per te preces,
qui pro nobis natus,
tulit esse tuus.
Virgin all excelling,
mildest of the mild,
free from guilt preserve us
meek and undefiled.

Virgo singularis,
inter omnes mites,
nos culpis solutos,
mites fac et castos.
Keep our life all spotless,
make our way secure
till we find in Jesus,
joy for evermore.

Vitam praesta puram,
iter para tutum:
ut videntes Iesum
semper collaetemur.
Praise to God the Father,
honor to the Son,
in the Holy Spirit,
be the glory one. Amen.

Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spiritui Sancto,
tribus honor unus. Amen.
(Note: Often erroneously attributed to St. Bernard of Clairvaux, this hymn dates to at least the 9th c.)
I CONFESS / THE CONFITEOR

English: I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly, in thought, word, and deed, through my fault [strike breast], through my fault [strike breast], through my most grievous fault [strike breast].

Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints to pray to the Lord our God for me. Amen.

Latin: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa [strike breast], mea culpa [strike breast], mea maxima culpa [strike breast].

Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Amen.
ACT OF CONTRITION / ACTUS CONTRITIONIS

English: O my God, I am heartily sorry for having offended Thee and I detest all my sins because of Thy just punishments, but most of all because they offend Thee, my God, who art all good and deserving of all my love. I firmly resolve, with the help of Thy grace, to sin no more and avoid the near occasions of sin. Amen.

Latin: Deus meus, ex toto corde poenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen.
(Note: This prayer is said during Confession, just before absolution is given, in front of the confessor priest)
ACT OF FAITH / ACTUS FIDEI

English: O my God! I firmly believe that Thou art one God in three Divine persons, Father, Son, and Holy Ghost; I believe that Thy Divine Son became man, and died for our sins, and that he will come to, judge the living and the dead. I believe these and all the truths which the Holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, who canst neither deceive nor be deceived

Latin: Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quæ sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen.
ACT OF HOPE / ACTUS SPEI

English: O my God! relying on Thy infinite goodness and promises, I hope to obtain pardon of my sins, the help of Thy grace, and life everlasting, through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer.

Latin: Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam æternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen.
ACT OF CHARITY / ACTUS CARITATIS

English: O my God! I love Thee above all things, with my whole heart and soul, because Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask pardon of all whom I have injured.

Latin: Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.
ACT OF REPARATION TO THE SACRED HEART / ACTUS REPARATIONIS

English: Most sweet Jesus, whose overflowing charity for men is requited by so much forgetfulness, negligence and contempt, behold us prostrate before Thee, eager to repair by a special act of homage the cruel indifference and injuries to which Thy loving Heart is everywhere subject.

Mindful, alas! that we ourselves have had a share in such great indignities, which we now deplore from the depths of our hearts, we humbly ask Thy pardon and declare our readiness to atone by voluntary expiation, not only for our own personal offenses, but also for the sins of those, who, straying far from the path of salvation, refuse in their obstinate infidelity to follow Thee, their Shepherd and Leader, or, renouncing the promises of their baptism, have cast off the sweet yoke of Thy law.

We are now resolved to expiate each and every deplorable outrage committed against Thee; we are now determined to make amends for the manifold offenses against Christian modesty in unbecoming dress and behavior, for all the foul seductions laid to ensnare the feet of the innocent, for the frequent violations of Sundays and holydays, and the shocking blasphemies uttered against Thee and Thy Saints. We wish also to make amends for the insults to which Thy Vicar on earth and Thy priests are subjected, for the profanation, by conscious neglect or terrible acts of sacrilege, of the very Sacrament of Thy Divine Love; and lastly for the public crimes of nations who resist the rights and teaching authority of the Church which Thou hast founded.

Would that we were able to wash away such abominations with our blood. We now offer, in reparation for these violations of Thy divine honor, the satisfaction Thou once made to Thy Eternal Father on the Cross and which Thou continuest to renew daily on our Altars; we offer it in union with the acts of atonement of Thy Virgin Mother and all the Saints and of the pious faithful on earth; and we sincerely promise to make recompense, as far as we can with the help of Thy grace, for all neglect of Thy great love and for the sins we and others have committed in the past. Henceforth, we will live a life of unswerving faith, of purity of conduct, of perfect observance of the precepts of the Gospel and especially that of charity. We promise to the best of our power to prevent others from offending Thee and to bring as many as possible to follow Thee.

O loving Jesus, through the intercession of the Blessed Virgin Mother, our model in reparation, deign to receive the voluntary offering we make of this act of expiation; and by the crowning gift of perseverance keep us faithful unto death in our duty and the allegiance we owe to Thee, so that we may all one day come to that happy home, where with the Father and the Holy Spirit Thou livest and reignest, God, forever and ever. Amen.

Latin: Iesu dulcissime, cuius effusa in homines caritas, tanta oblivione, negligentia, comtemptione, ingratissime rependitur, en nos, ante altaria tua provoluti, tam nefariam hominum socordiam iniuriasque, quibus undique amantissimum Cor tuum afficitur, peculiari honore resarcire contendimus.

Attamen, memores tantae nos quoque indignitatis non expertes aliquando fuisse, indeque vehementissimo dolore commoti, tuam in primis misericordiam nobis imploramus, paratis, voluntaria expiatione compensare flagitia non modo quae ipsi patravimus, sed etiam illorum, qui, longe a salutis via aberrantes, vel te pastorem ducemque sectari detrectant, in sua infidelitate obstinati, vel baptismatis promissa conculcantes, suavissimum tuae legis iugum excusserunt.

Quae deploranda crimina, cum universa expiare contendimus, tum nobis singula resarcienda proponimus: vitae cultusque immodestiam atque turpitudines, tot corruptelae pedicas innocentium animis instructas, dies festos violatos, exsecranda in te tuosque Sanctos iactata maledicta atque in tuum Vicarium ordinemque sacerdotalem convicia irrogata, ipsum denique amoris divini Sacramentum, vel neglectum vel horrendis sacrilegiis profanatum, publica postremo nationum delicta, quae Ecclesiae a te institutae iuribus magisterioque reluctantur.

Quae utinam crimina sanguine ipsi nostro eluere possemus! Interea ad violatum divinum honorem resarciendum, quam Tu olim Patri in Cruce satisfactionem obtulisti quamque quotidie in Altaribus renovare pergis, hanc eamdem nos tibi praestamus, cum Virginis Matris, omnium Sanctorum, piorum quoque fidelium expiationibus coniunctam, ex animo spondentes, cum praeterita nostra aliorumque peccata ac tanti amoris incuriam firma fide, candidis vitae moribus, perfecta legis evangelicae, caritatis potissimum, observantia, quantum in nobis erit, gratia tua favente, nos esse compensaturos, tum iniurias tibi inferendas pro viribus prohibituros, et quam plurimos potuerimus ad tui sequelam convocaturos. Excipias, quaesumus, benignissime Iesu, beata Virgine Maria Reparatrice intercedente, voluntarium huius expiationis obsequium nosque in officio tuique servito fidissimos ad mortem usque velis, magno illo perseverantiae munere, continere, ut ad illam tandem patriam perveniamus omnes, ubi Tu cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.

PRAYER TO ST. MICHAEL / ORATIO AD SANCTUM MICHAEL

English: St. Michael the Archangel, defend us in battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the Devil. May God rebuke him, we humbly pray, and do Thou, O Prince of the Heavenly Host, by the power of God, cast into Hell, Satan and all the other evil spirits, who wander throughout the world, seeking the ruin of souls. Amen.

Latin: Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude. Amen.
PRAYER TO GUARDIAN ANGEL ("ANGEL OF GOD") / ANGELE DEI

English: Angel of God, my guardian dear,
to whom His love commits me here,
ever this night be at my side,
to light and guard, to rule and guide. Amen.

Latin: Angele Dei, qui custos es mei,
Me tibi commissum pietate superna;
Hodie, Hac nocte illumina,
custodi, rege, et guberna. Amen.


(Note: This prayer is taught to little children to pray at bedtime.)
PRAYER BEFORE A CRUCIFIX / EN EGO, O BONE ET DULCISSIME IESU

English: Behold, O good and most sweet Jesus, I fall upon my knees before Thee, and with most fervent desire beg and beseech Thee that Thou wouldst impress upon my heart a lively sense of faith, hope and charity, true repentance for my sins, and a firm resolve to make amends. And with deep affection and grief, I reflect upon Thy five wounds, having before my eyes that which Thy prophet David spoke about Thee, o good Jesus: "They have pierced my hands and feet, they have counted all my bones." Amen.

Latin: En ego, O bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor vividos fidei, spei et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum poenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere; dum magno animi affectu et dolore tua quinque vulnera mecum ipse considero ac mente contemplor, illud prae oculis habens, quod iam in ore ponebat tuo David propheta de te, o bone Iesu: Foderunt manus meas et pedes meos: dinumeraverunt omnia ossa mea. Amen.
DOWN IN ADORATION FALLING / TANTUM ERGO
 
English version:

Latin version:
Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail,
Lo! oe'r ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.

To the everlasting Father,
And the Son Who reigns on high
With the Holy Spirit proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor blessing,
Might and endless majesty.
Amen.

V. Thou hast given them bread from heaven [Alleluia]

R. Having within it all sweetness [Alleluia]

Let us pray: O God, who in this wonderful Sacrament left us a memorial of Thy Passion: grant, we implore Thee, that we may so venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, as always to be conscious of the fruit of Thy Redemption. Thou who livest and reignest forever and ever.

R. Amen

Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.

Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.

V. Panem de coelo praestitisti eis. [Alleluia]

R. Omne delectamentum in se habentem. [Alleluia]

Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuae memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.

R. Amen
COME, HOLY SPIRIT / VENI, CREATOR SPIRITUS
 
English version:

Latin version:
Come, Holy Spirit, Creator blest,
and in our souls take up Thy rest;
come with Thy grace and heavenly aid
to fill the hearts which Thou hast made.

Veni, Creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia
quae tu creasti pectora.
O comforter, to Thee we cry,
O heavenly gift of God Most High,
O fount of life and fire of love,
and sweet anointing from above.

Qui diceris Paraclitus,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
Thou in Thy sevenfold gifts are known;
Thou, finger of God's hand we own;
Thou, promise of the Father,
Thou Who dost the tongue with power imbue.

Tu, septiformis munere,
digitus paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.
Kindle our sense from above,
and make our hearts o'erflow with love;
with patience firm and virtue high
the weakness of our flesh supply.

Accende lumen sensibus:
infunde amorem cordibus:
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.
Far from us drive the foe we dread,
and grant us Thy peace instead;
so shall we not, with Thee for guide,
turn from the path of life aside.

Hostem repellas longius, pacemque dones protinus:
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium.
Oh, may Thy grace on us bestow
the Father and the Son to know;
and Thee, through endless times confessed, of both the eternal Spirit blest.

Per te sciamus da Patrem,
noscamus atque Filium;
Teque utriusque Spiritum
credamus omni tempore.
Now to the Father and the Son,
Who rose from death, be glory given,
with Thou, O Holy Comforter,
henceforth by all in earth and heaven. Amen.

Deo Patri sit gloria,
et Filio, qui a mortuis surrexit,
ac Paraclito,
in saeculorum saecula. Amen.

PRAYER TO ST. JOSEPH / ORATIO AD SANCTUM IOSEPHUM

English: To thee, O Blessed Joseph, we have recourse in our tribulations, and while imploring the aid of thy most holy Spouse, we confidently invoke thy patronage also. By that love which united thee to the Immaculate Virgin, Mother of God, and by the fatherly affection with which thou didst embrace the Infant Jesus, we humbly beseech thee graciously to regard the inheritance which Jesus Christ purchased with His Blood and to help us in our necessities, by thy powerful intercession.

Protect, O most provident Guardian of the Holy Family, the chosen children of Jesus Christ; ward off from us, O most loving Father, all taint of error and corruption; graciously assist us from Heaven, O most power protector, in our struggle with the powers of darkness; and as thou didst once rescue the Child Jesus from imminent peril to His life, so now defend the Holy Church of God from the snares of her enemies and from all adversity.

Shield each one of us with thy unceasing patronage that, imitating thy example and sported by thy aid, we may be enabled to live a good life, die a holy death, and secure everlasting happiness in Heaven. Amen.

Latin
Ad te beate Ioseph, in tribulatione nostra confugimus, atque, implorato Sponsae tuae sanctissimae auxilio, patrocinium quoque tuum fidenter exposcimus.

Per eam, quaesumus quae te cum immaculata Virgine Dei Genetrice coniunxit, caritatem, perque paternum, quo Puerum Iesum amplexus es, amorem, supplices deprecamur, ut ad hereditatem, quam Iesus Christus acquisivit Sanguine suo, benignus respicias, ac necessitatibus nostris tua virtute et ope succurras.

Tuere, o Custos providentissime divinae Familiae, Iesu Christi sobolem electam; prohibe a nobis, amantissime Pater, omnem errorum ac corruptelarum luem; propitius nobis, sospitator noster fortissime, in hoc cum potestate tenebrarum certamine e caelo adesto; et sicut olim Puerum Iesum e summo eripuisti vitae discrimine, ita nunc Ecclesiam sanctam Dei ab hostilibus insidiis atque ab omni adversitate defende: nosque singulos perpetuo tege patrocinio, ut ad tui exemplar et ope tua suffulti, sancte vivere, pie emori, sempiternamque in caelis beatitudinem assequi possimus. Amen.

(Note: This prayer was written by Leo XIII and attached to his encyclical, Quamquam Pluries. It is to be included at the end of the Rosary, especially during the month of October. Pope John Paul II also recommended this prayer in his 1989 Apostolic Exhortation, Redemptoris Custos.)
HAIL, HOLY QUEEN / SALVE REGINA

English: Hail holy Queen, mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy toward us. And after this our exile show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.

Latin:
Salve, Regina, mater misericordiae: vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Amen.
MY SOUL DOTH MAGNIFY THE LORD / MAGNIFICAT

English: My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Savior. For He hath regarded the humility of His handmaiden.

For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For He that is mighty hath done great things to me, and holy is His Name. And His Mercy is from generation unto generations upon them that fear Him.

He hath shewed might in His arm, He hath scattered the proud in the conceit of their heart. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent empty away.

He hath received Israel, His servant, being mindful of His mercy. As He spoke to our Fathers, Abraham and His seed forever.

Latin
Magnificat anima mea Dominum, et exultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, quia respexit humilitatem ancillae suae.

Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum Nomen eius, et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordi sui; deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.
CANTICLE OF SIMEON / NUNC DIMITTIS

English: Now dismiss Thy servant, O Lord,
In peace, according to Thy word:
For mine own eyes hath seen Thy salvation,
Which Thou hast prepared in the sight of all the peoples,
A light to reveal Thee to the nations
And the glory of Thy people Israel.

Latin
Nunc dimittis servum tuum, Domine
Secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium,
Et gloriam plebis tuae Israel.

(Note: This canticle consists of the words of Simeon, recorded in Luke 2, when Jesus was presented at the Temple. They've been a part of Compline since the 4th century.)
REMEMBER, O MOST GRACIOUS VIRGIN MARY / MEMORARE

English: Remember, O most gracious Virgin Mary, that never was it known that anyone who fled to thy protection, implored thy help, or sought thy intercession was left unaided. Inspired with this confidence, I fly to thee, O Virgin of virgins, my Mother; to thee do I come; before thee I stand, sinful and sorrowful. O Mother of the Word Incarnate, despise not my petitions, but in thy mercy hear and answer me. Amen.

Latin: Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen.

(Note: The Memorare is believed to have been written by St. Bernard of Clairvaux (A.D. 1090-1154) of the Cistercian Order.)
UNDER THY PATRONAGE / SUB TUUM PRAESIDIUM

ENGLISH: We fly to thy patronage, O holy Mother of God; despise not our petitions in our necessities, but deliver us always from all dangers, O glorious and blessed Virgin. Amen.

Latin: Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.

(Note: This is one of the oldest known Marian prayers and was found (in A.D. 1917) on a Christian Egyptian papyrus dating to the 3rd c. This prayer has been prayed for millennia as a concluding prayer in Compline.)

HAVE MERCY ON ME, O GOD / MISERERE
English version:
  
Latin version:
Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy;
   
Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam;
and according to the multitude of Thy tender mercies: blot out my iniquity.

et secúndum multitúdinem miserationum tuárum: dele iniquitátem meam.
Wash me from my iniquity; and cleanse me of my sin.

Amplius lava me ab iniquitáte mea et a peccáto meo munda me.
For I acknowledge my iniquity, and my sin is always before me.

Quóniam iniquitatem meam ego cognósco, et peccátum meum contra me est semper.
Against Thee alone have I sinned and done evil in Thy sight; that Thou mayest be justified in Thy sentence and mayest overcome when judged.

Tibi, soli peccávi et malum coram te feci; ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicaris.
For behold, I was conceived in sin, and in sin my mother conceived me;

Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum, et in peccátis concépit me mater mea.
For behold, Thou hast loved truth, and the uncertain and hidden things of Thy wisdom Thou hast shown me.

Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occúlta sapiéntiae tuae manifestásti mihi.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed, Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

Aspérges me hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor.
Thou shalt make me hear of joy and gladness, and the bones Thou hath crushed shall rejoice.

Auditui meo dabis gáudium et laetitiam, et exultábunt ossa humiliata.
Turn away Thy face from my sins, and blot out all my iniquities.

Averte fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitates meas dele.
Create in me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit within me.

Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum rectum innova in visceribus meis.
Cast me not from Thy presence, and take not Thy holy spirit from me.

Ne proiícias me a fácie tua et spiritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Restore unto me the joy of Thy salvation, and strengthen me with Thy spirit.

Redde mihi laetitiam salutáris tui et spiritu principáli confirma me.
I will teach the unjust Thy ways, and the wicked shall be converted to Thee.

Docébo iníquos vias tuas, et ímpii ad te converténtur.
Deliver me from blood guilt, O God, the God of my salvation , and my tongue shall extol Thy justice.

Libera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meae, et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Thou shalt open my lips, O Lord, and my mouth shall declare Thy praise.

Dómine, lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam.
For if Thou didst desire sacrifice, I would have indeed given it, with a burnt offering Thou art not pleased.

Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique, holocáustis non delectáberis.
A sacrifice to God is an afflicted spirit, a contrite and humbled heart, O God, Thou shalt not despise.

Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, cor contrítum et humiliátum, Deus, non despicies.
Deal favorably, O Lord, in Thy good will with Sion that the walls of Jerusalem may be built up.

Benigne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, ut aedificéntur muri Ierúsalem.
Then shalt Thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings, then shall they lay calves upon Thy altar.

Tunc acceptábis sacrifícium iustítiae, oblationes et holocáusta; tunc impónent super altáre tuum vitulos.

SOUL OF CHRIST / ANIMA CHRISTI
Soul of Christ, sanctify me.
Body of Christ, save me.
Blood of Christ, inebriate me.
Water from the side of Christ, wash me.
Passion of Christ, strengthen me.
O good Jesus, hear me.
Within Thy wounds, hide me.
Separated from Thee let me never be.
From the malignant enemy, defend me.
At the hour of death, call me.
To come to Thee, bid me,
That I may praise Thee in the company
Of Thy Saints, for all eternity. Amen.
   
Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
O bone Iesu, exaudi me.
Intra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me.
Et iube me venire ad te,
Ut cum Sanctis tuis laudem te
in saecula saeculorum. Amen.
(Note: This prayer, one of St. Ignatius of Loyola's favorites, is prayed especially after receiving Communion. It dates to at least A.D. 1334.)
O, GOD WE PRAISE THEE / TE DEUM
English version:

Latin version:
O God, we praise Thee: we acknowledge Thee to be the Lord.

Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
Thee, the Father, all the earth doth worship.

Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
To Thee all the Angels, the Heavens and all the Powers,

Tibi omnes Angeli; tibi Caeli et universae Potestates;
To Thee the Cherubim and Seraphim cry out without ceasing:

Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:
Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts!

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Full are the Heavens and the earth of the majesty of Thy glory.

Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae.
The glorious choir of the Apostles praises Thee,

Te gloriosus Apostolorum chorus,
The admirable company of Prophets praises Thee,

Te Prophetarum laudabilis numerus,
the white-robed army of Martyrs, praise Thee.

Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Thee, the Holy Church throughout the world doth confess:

Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,
The Father of infinite Majesty;

Patrem immensae maiestatis:
Thy adorable, true and only Son;

Venerandum tuum verum et unicum Filium;
Also the Holy Ghost, the Comforter.

Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Thou, O Christ, are the King of glory!

Tu Rex gloriae, Christe.
Thou art the everlasting Son of the Father.

Tu Patris sempiternus es Filius.
Thou, having taken it upon Thyself to deliver man, didst not disdain the Virgin's womb.

Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum.
Thou, having overcome the sting of death, hast opened to believers the Kingdom of Heaven.

Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum.
Thou sittest at the right hand of God, in the glory of the Father.

Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Thou, we believe, art the Judge to come.

Iudex crederis esse venturus.
We beseech Thee, therefore, to help Thy servants whom Thou hast redeemed with Thy Precious Blood.

Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine redemisti.
Make them to be numbered with Thy Saints in everlasting glory.

Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance!

Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae!
And govern them, and exalt them forever.

Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
Day by day we bless Thee

Per singulos dies benedicimus te.
And we praise Thy Name forever: yea, forever and ever.

Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
Vouchsafe, O Lord, this day to keep us without sin.

Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us.

Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
Let Thy mercy, O Lord, be upon us, for we have trusted in Thee.

Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.
O Lord, in Thee I have trusted; let me not be counfounded forever.

In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.
V. Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers.

V. Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum.
R. And worthy to be praised and glorified for ever.

V. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.
V. Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost.

V. Benedicamus Patrem et Filium, cum Santo Spiritu.
R. Let us praise and magnify Him for ever.

R. Laudemus et superexaltemus eum in saecula.

THE DIVINE PRAISES / LAUDES DIVINAE
English version:

Latin Version:
Blessed be God. Blessed be His Holy Name.

Benedictus Deus. Benedictum Nomen Sanctum eius.
Blessed be Jesus Christ, true God and true Man.

Benedictus Iesus Christus, verus Deus et verus homo.
Blessed be the Name of Jesus.

Benedictum Nomen Iesu.
Blessed be His Most Sacred Heart.

Benedictum Cor eius sacratissimum.
Blessed be His Most Precious Blood.

Benedictus Sanguis eius pretiosissimus.
Blessed be Jesus in the Most Holy Sacrament of the Altar.

Benedictus Iesus in sanctissimo altaris Sacramento.
Blessed be the Holy Spirit, the Paraclete.

Benedictus Sanctus Spiritus, Paraclitus.
Blessed be the great Mother of God, Mary most Holy.

Benedicta excelsa Mater Dei, Maria sanctissima.
Blessed be her Holy and Immaculate Conception.

Benedicta sancta eius et immaculata Conceptio.
Blessed be her Glorious Assumption.

Benedicta eius gloriosa Assumptio.
Blessed be the Name of Mary, Virgin and Mother.

Benedictum nomen Mariae, Virginis et Matris.
Blessed be St. Joseph, her most chaste spouse.

Benedictus sanctus Ioseph, eius castissimus Sponsus.
Blessed be God in His Angels and in His Saints.
   
Benedictus Deus in Angelis suis, et in Sanctis suis. Amen.

OUT OF THE DEPTHS / DE PROFUNDIS
 
English version:
   
Latin version:
Out of the depths have I cried unto Thee, O Lord: Lord hear my voice.

De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam.
Let Thine ears be attentive to the voice of my supplication.

Fiant aures tuae intendéntes: in vocem deprecationes meae.
If Thou, Lord, shouldst mark iniquities, O Lord, who shall stand?

Si iniquitátes observaveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit.
But there is forgiveness with Thee: because of Thy law I wait for Thee, O Lord.

Quia apud te propitiátio est: et propter legem tuam sustinui te, Dómine.
My soul waiteth on His word: my soul hopeth in the Lord.

Sustinuit ánima mea in verbo ejus: sperávit ánima mea in Dómino.
From the morning watch even until night let Israel hope in the Lord:

A custodia matutina usque ad noctem: specret Israel in Dómino.
For with the Lord there is mercy, and with Him is plentiful redemption.

Quia apud Dóminum misericordia: et copiósa apud eum redémptio.
And He shall redeem Israel, from all their iniquities.

Et ipse redimet Israel, ex ómnibus iniquitátibus ejus.

THE APOSTLES' CREED / SYMBOLUM APOSTOLORUM

English: I believe in God, the Father almighty, Creator of Heaven and earth, and in in Jesus Christ, His only Son, our Lord. He was conceived by the Holy Ghost, and born of the Virgin Mary. He suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried. He descended into Hell. On the third day He rose again. He ascended into Heaven, and is seated at the right hand of God the Father Almighty. He will come again to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the Holy Catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.

Latin: Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

(Note: The Apostles' Creed is said during Baptisms, during the Rosary (optionally), at the Divine Office, etc.)
THE NICENE CREED / SYMBOLUM NICAENUM

English: I believe in one God, the Father Almighty, maker of Heaven and earth, of all things visible and invisible. 
And in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made: consubstantial with the Father; by Whom all things were made. Who for us men and for our salvation, came down from Heaven: [kneel] and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. [stand] He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. And He ascended into Heaven and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of Whose kindgom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets.
And in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen

Latin: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. [kneel] Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. [stand] Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.

(Note: The Nicene Creed, formulated at the Council of Nicaea in A.D. 325, is said during the Mass.)

ATHANASIAN CREED / QUICUNQUE VULT

English: Whoever wishes to be saved must, above all, keep the Catholic faith. For unless a person keeps this faith whole and entire, he will undoubtedly be lost forever. This is what the catholic faith teaches: we worship one God in the Trinity and the Trinity in unity. Neither confounding the Persons, nor dividing the substance. For there is one Person of the Father, another of the Son, another of the Holy Spirit.

But the Father and the Son and the Holy Spirit have one divinity, equal glory, and coeternal majesty. What the Father is, the Son is, and the Holy Spirit is.

The Father is uncreated, the Son is uncreated, and the Holy Spirit is uncreated. The Father is boundless, the Son is boundless, and the Holy Spirit is boundless. The Father is eternal, the Son is eternal, and the Holy Spirit is eternal.

Nevertheless, there are not three eternal beings, but one eternal being. So there are not three uncreated beings, nor three boundless beings, but one uncreated being and one boundless being. Likewise, the Father is omnipotent, the Son is omnipotent, the Holy Spirit is omnipotent.

Yet there are not three omnipotent beings, but one omnipotent being. Thus the Father is God, the Son is God, and the Holy Spirit is God.

However, there are not three gods, but one God. The Father is Lord, the Son is Lord, and the Holy Spirit is Lord. However, there are not three lords, but one Lord. For as we are obliged by Christian truth to acknowledge every Person singly to be God and Lord, so too are we forbidden by the Catholic religion to say that there are three Gods or Lords.

The Father was not made, nor created, nor generated by anyone. The Son is not made, nor created, but begotten by the Father alone. The Holy Spirit is not made, nor created, nor generated, but proceeds from the Father and the Son. There is, then, one Father, not three Fathers; one Son, not three sons; one Holy Spirit, not three holy spirits. In this Trinity, there is nothing before or after, nothing greater or less. The entire three Persons are coeternal and coequal with one another. So that in all things, as is has been said above, the Unity is to be worshiped in Trinity and the Trinity in Unity.

He, therefore, who wishes to be saved, must believe thus about the Trinity. It is also necessary for eternal salvation that he believes steadfastly in the incarnation of our Lord Jesus Christ. Thus the right faith is that we believe and confess that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is both God and man. As God, He was begotten of the substance of the Father before time; as man, He was born in time of the substance of His Mother. He is perfect God; and He is perfect man, with a rational soul and human flesh. He is equal to the Father in His divinity, but inferior to the Father in His humanity. Although He is God and man, He is not two, but one Christ. And He is one, not because His divinity was changed into flesh, but because His humanity was assumed unto God. He is one, not by a mingling of substances, but by unity of person. As a rational soul and flesh are one man: so God and man are one Christ. He died for our salvation, descended into Hell, and rose from the dead on the third day. He ascended into Heaven, sits at the right hand of God the Father almighty. From there He shall come to judge the living and the dead. At His coming, all men are to arise with their own bodies; and they are to give an account of their own deeds. Those who have done good deeds will go into eternal life; those who have done evil will go into the everlasting fire.

This is the Catholic faith. Everyone must believe it, firmly and steadfastly; otherwise He cannot be saved. Amen.

Latin: Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternum peribit. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. Neque confundentes personas, neque substantiam separantes. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:

Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coaeterna maiestas. Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus.

Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus. Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus.

Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus.

Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus.

Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus. Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur.

Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.

Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est. Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis rationem. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.

Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Amen.





Friday, April 17, 2015

MISA MTAKATIFU MAR LEGION MARIA: MISA MANYIEN

Misa mochan kae en mano moluwo kaka Jodolo mopogore mag Legion Maria osebedo ka gero Misa Manyien. Ban’g choko otese mopogore mag lemo Kowuok kuom Jodolo mopogore, aparo mondo aketgi e achiel mondo jok magombo somo kaka dongruok mar Misa e Legion Maria timore on’ge. Ma en ndiko mowuok kuom nonro malach kuom Jodolo mathoth.
J: Jadolo      D: Dikon    A: Akolait   W: Jo-Kristus
OKENGE MAG MISA MANYIEN
a.     Chako Misa
b.    Liswa Mar Kwero Richo
c.     Liswa Mar Wach Nyasaye
d.    Liswa Mar Duon’g Maler
e.     Tieko Misa
A: CHAKO MISA
(Ban’g ka jolejo oselemo e tiend msalaba, giwuok gi wend Ave Maria ka gidonjo ei Klisia. Ka ji osedonjo ei Klisia, Jadolo kod grube mar jomisa donjo giwer. Grub Jadolo donjo e lain achiel. Jatin’g ubani telo, iluwe gi jatin’g msuma, kae to jatin’g picha Baba Simeo (kata msalaba), eka jasomo kata ja-Dikon motin’go Bug Fanjili, eka Jadolo).
(Jadolo kod grube chiwo duon’g ne altar ka gikulore kata podho auma. Eka jadikon kod Jadolo idho altar kendo nyodho; ban’g nyodho altar, Jadolo nyalo dhin’go ubani e altar eka olor mondo ochak lemo. Ji duto goyo chonggi piny ka ichako lemo).
i.                   LEMO MOTELO
J: E nying Wuon?
W: E Nying Wuon, gi wuoyi, gi Chuny Mtakatifu. Amen.
J: Chuny Mtakatifu Bi?
W: Donjie e chunya, ilera, Puonja rieko mar mako wach Nyasaye. Miya teko mar mako wach maber nikech Simeo ruodhwa. Amen.
J: ruodhwa winj lemowa?
W: Ywakwa mondo otundni.
J: Duon’g obedie ne Wuonwa, ne Wuode, ne Chuny Mtakatifu.
W: Kaka nobet kar kwongo, kendo kawuono, kendo ndalo duto, higni gi higni. Amen.
J: Ma od ng’a?
W: Ma od Nyasaye. Nyasacha miya nema mondo abed nyimi ka wiya yot. Ruodha, ler chunya mondo iyie gi lemona. E nying wuon, gi wuoyi, gi Chuny Mtakatifu. Amen.
J: Ruodhwa Simeo kod Mama Maria Mtakatifu, kane uromo ne ugoyo chongu piny ma ulemo eka umosoru. Wan bende waluwo timonu mondo wago chongwa piny kendo walemo ka pok wamosore. Beduru e dierwa, miwauru kwe e Liswa makawuono; mondo hera kod kwe omedre e kindwa ndalo duto higni gi higni?
W. Amen.
J: Didek Mtakatifu.
W: Ikechwa.
J: E nying Wuon?
W: E Nying Wuon, gi wuoyi, gi Chuny Mtakatifu. Amen.
(Koro en saa mar mosruok. Jadolo mosoji ni OYAWORE. Eka on’geyo ngima jokristus. Bende oweyo thuolo ne welo mowuotho godo mondo otim n’gerruok machwok. Kanitiere jakristus manyien, en bende imiye thuolo mondo otim n’gerruok. Ban’g mosrruok, Jadolo kata Dikon lero kit misa mar odiechien’gno, kapok misa ochakore)
ii.                 LISWA MAR KWERO
(E Liswa mar Kwero, jokristus fulo kendo Kwero Marichogi; kendo giparo batiso margi mane olokogi chwech manyien. Jadolo rwakore mondo oikre ne kiro jokristus gi pi koparonegi batiso margi. Kapod orwakore, Kwaya telo e wer)
(Ka Jadolo oserwakore, otimo Liswa mar Kwero kama)
J: Duon’g obedie ne Wuonwa, ne Wuode, ne Chuny Mtakatifu.
W: Kaka nobet kar kwongo, kendo kawuono, kendo ndalo duto, higni gi higni. Amen.
J: Ruodhwa Simeo gol gowi mag marichowa?
W: Warwa kuom sand mach maoktho.
J: Ter chuny nyithindi duto e polo.
W: To moloyo jok madwaro ng’uononi.
J: Lemo mar Kwero?
W: Nyasacha akwero marichona, gi chunya duto, mar giyanyi, kendo gikwinyi. Ajok gi marichona kendo akwerogi, mar aheroi gi nemani, achikora kodi, Kwero marichona. Timo tim maber, adwaro tho, moloyo timo tim rach maduon’g kata achiel. Amen.
(Jadolo omo lemb Kwero Didek.)
(Ban’g lemb Kwero,Jadolo chun’g malo, okawo Aspe mar pi hawi, ogwedho, eka ochako wuoth mos kokiro ir jokristus mondo oparnegi batiso margi. Sechego jokwaya telo e wend paro batiso kaka: Asperges  Me….)
(N’gato ka n’gato mokir ire pi hawi kulo wiye kendo timo ranyisi mar msalaba koparo warruok mar msalaba kod batiso mogolone chandruok mar mach maoktho).
(Ka Jadolo otieko kiro pi hawi kuom ji duto, oidho wi altar mondo otim Liswa mar kwero kama)
J: Duon’g obedie ne Wuonwa, ne Wuode, ne Chuny Mtakatifu.
W: Kaka nobet kar kwongo, kendo kawuono, kendo ndalo duto, higni gi higni. Amen.
J: Ruodhwa winj lemowa?
W: Ywakwa mondo otundni.
J: Walem.  “A ruodhwa Simeo, wabiro e tiendi wan joricho; wabiro gi bolruok kod chuny motur; wakwayo kuom n’guono mari mochwere, ni mondo Iwenwa marichowa kendo igolnwa kum mar mach maoktho ma marichowa osekelonwa. Wenwa maricho duto ma wasetimo gi pachwa, gi wechewa, gi timbewa, kendo gi weyo jukumu mekwa.
Wasayi, wahomboi, A Nyasachwa; kata bed ni marichowa kwar ka remo to iruchnwa oko kendo ilwokwa wadog matar ka pee. Ruodhwa kendo Nyasachwa, wakwayo ni mondo imi wajog gi timbe maricho, kendo mondo wasik ka watimo timbe makare. Ornwa Chuny Mtakatifu mondo obed jakonywa pile ka pile; kendo Ornwa malaike ma joritwa mondo otawa e yor ler. Kendo Ornwa jotakatifu mondo ochwakwa e yor Nyasaye.
Mondo wabed jok makare, kendo mowinjore donjo e ngima mochwere; kendo mondo wamor kodi e polo, higni gi higni.
W: Amen.
(Jokristus koro kwayo mondo okechgi)
K: Ruoth Kechwa
W: Ruoth Kechwa
K: Ruoth Kechwa
W: Kristus Kechwa
K: Kristus Kechwa
W: Kristus Kechwa
K: Ruoth Kechwa
W: Ruoth Kechwa
K: Ruoth Kechwa
K: Ahulora e nyim Nyasaye Mtakatifu
W: Maria Mtakatifu Bikra mochwere; Mikael Mtakatifu malaika maduon’g; Johannes Batista Mtakatifu; Petrus gi Paulus joote Mtakatifu; Timotheo Atila Mtakatifu; Jotakatifu duto; kane aketho ahinya, gi parna, gi wachna, gi tichna. En wachna, en wachna; en wachna maduon’g ahinya; emomiyo akwayo Maria Mtakatifu Bikra mochwere; Mikael Mtakatifu malaika maduon’g; Johannes Batista Mtakatifu; Petrus gi Paulus joote Mtakatifu; Timotheo Atila Mtakatifu; jotakatifu duto; kwanauru kuom Ruoth Nyasachwa.
J: Ruodhwa winj lemowa?
W: Ywakwa mondo otundni.
J: Walem. A ruodhwa, ker mar ariyo mar Didek Mtakatifu, in e mane ilor e piny mondo idok Nyarombo maler mar Liswa makare mar golo marichowa; go wan’gi mamuol kuomwa, yie kwero mar marichowa ma wasetimo kawuono kendo lokwa maler e nyimi. Mondo ka wachopo e nyim komi mar duon’g to wayud kwo mar chunjewa kendo wadonj e ngima mochwere.
Par klisia mari Legion Maria, mi osik obed kar buoro kendo kar tony mar jok mojok gi Marichogi. Kendo mi wan duto ma wachokore e nyimi kawuono, kod jok maok ochokore kani, wanwan’g ng’uono mari mochwere.
J: Ruoth winj lemowa
W: Ywakwa mondo otundni.
iii.              LISWA MAR WACH NYASAYE
(Kwaya telo e wer machalo kaka: Wach Nyasaye, Nyakalaga, mondo oke kuom…..)
(Ka wer orumo, Jadolo kod Dikon idho wi altar mondo otim Liswa mar wach Nyasaye)
J: Ruoth winj lemowa
W: Ywakwa mondo otundni.
(Jadolo telo e somo mokwongo niya)
J: “Chon gilala Nyasaye nochweyo dhano ka kite, kendo noketo dhano e puodho maber. Kar mor gi ler kod ngima mochwere. To kuom tok matek kod chiko ite ne weche mag miriambo, dhano ne obalo gi chik Nyasaye mi nodonjo e mudho kendo nodoko mabor gi Nyasaye. To Ruoth Nyasaye neok ojwan’go dhano, kendo ne osiko kopuonjore kode kokalo kuom fwenje, lek kod gik mopogore man e piny.”
(Dikon kawo somo kuom Jadolo)
D: “Omiyo piny nobedo koda jonabi kod Jodolo, jok mane much Nyasaye tiyo godo kendo wachne ne kalo kuomgi ka chopo ne tienge mopogore mag dhano. To kane kinde mar fwenyruok mokwongo ochopo, wuod Nyasaye nofwenyore kaka Jadolo mar kwe. Ne ofwenyore kaka Melkazedek, Jadolo maonge anyuola ne. En e Jadolo mane ofwenyore mondo oluong ogendini mondo on’ge kendo olam Nyasaye achiel kende. Mi kane oromo gi Abraham ne ogwedho; kendo Abraham noyudo luong kod wal mochwere; mi Abraham kod nyikwaye nobedo jolup kendo jogen Nyasaye achiel kende.”
(Jadolo kawo somo kendo. Otaro bedeno kolemo niya)
J: “A Nyasaye maok we joge, in e mane ioro Melkazedek mondo obed jaluongwa, kendo mondo odwok ogendini mag piny duto e bwo loch Nyasaye achiel kende. Mi wasik kuomi, wakwer marichowa, kendo wajog gi timbe maricho. A luongowa Nyasachwa, kik ijog gi luongowa.”
J: Ruoth winj lemowa
W: Ywakwa mondo otundni.
(Dikon chako kendo somo kowacho niya)
D: “Kane ndalo ochak oromo, wuod Nyasaye nolor e piny kendo, ok kaka Jadolo to kaka japuonj kendo jawar piny. Mi nochake ni Yesus e piny jo-Yahudi. Yesus ne opuonjo chik mar hera, kendo opuonjo ni jok mowinjo wuod Nyasaye kendo olokore oluwo wachne ok nolal, to ginidonj e ngima mochwere. Kuom puonjne moriere, Yesu nomaki, nosandi, nogur e msalaba, kendo notho nikech marichowa. Ban’g ndalo adek nochier kendo nofwenyore ne joote kochiwonwa ranyisi maduon’g chuth mar doko mangima ban’g tho mar ringrewa. Omiyo koro kaka Kristo ngima, wan bende wadoko mangima ban’g thowa.”
(Jadolo lemo kotaro lwete malo niya...)
J: “A Nyasaye maok we joge, in e mane ioro wuodi e pinyni kaka Yesu ja-Nazareth, mondo obed jawarwa. Mi wasik kuomi, wakwer marichowa, kendo wajog chuth gi timbe maricho. A Kechwa, Nyasachwa; kik ijog gi kechowa.”
J: Ruoth winj lemowa
W: Ywakwa mondo otundni.
(Dikon telo e somo mogik mar Liswa mar wach Nyasaye)
D: “Kane Yesu puonjo joote, ndalo manok kapok odok e polo; ne owachonegi ratiro niya; odok e polo to obiro duogo kendo e piny. Nosingo ni kinde duogo mare nobi ka jakuo; nobi gi malaikene gi jotakatifune; nobed e kom duon’g mare kendo enon’gad bura ne ji duto.
Adiera, Adiera! Kristo oseduogo!
(Ji kulo wiyegi piny ka Dikon kwano nyinge Kristo)
“En e Baba Simeo; en Hosea Santa Maria; En Enure Lodvikus; En Laurida Messias. En emoseduogo, Kristo oseduogo!
 Adiera, Adiera, kane ofwenyore, polo noyawore. Jomalaika nolor ka wuok e polo ka wer; Jotakatifu nolor ka wuok e polo ka wer; chien’g ono wenge oganda ne Oyawore mi ne gineno duon’g maler mane Kristo ni godo. Mi ne gineno kweth mar malaike gi jotakatifu ka lor kendo ka podho piny auma e nyim kom duon’g mar ruodhwa Simeo. Omiyo koro wasen’geyo Adiera niya, jal ma piny rito oseduogo; Kristo, oseduogo.”
(Jadolo telo e lemo kendo niya)
J:  “A Nyasaye ma ok we joge, in ema isechopo singo mar duogo wuodi e piny. Kendo in ema iseore mondo ochiwnwa duon’g mari maler kendo mochwere; kendo mondo orwakwa e loch mar ngima mochwere. Mi wasik kuomi, a Nyasaye; mi wakwer marichowa, kendo wajog chuth gi timbe maricho.”
J: Ruoth winj lemowa
W: Ywakwa mondo otundni.
(Koro Dikon somo somo ma chiengno. Somo mokwongo wuok e muma machon, to somo mar ariyo wuok e muma manyien. Somo ariyogi itimo gi e wi altar)
(Kwaya wero wend AKURU MALER OA E POLO….Dikon loko BUG FANJILI BABA SIMEO. Ka wer orumo, Dikon chun’g kod BUG FANJILI MAG BABA SIMEO e nyim ji kendo osomo. Ji chun’g malo tee sama isomo Fanjili Simeo.)
(Ka Dikon otieko somo Fanjili Simeo, owacho niya:)
D: Wach maber mar duon’g maler mar Nyasaye?
W: Nyasaye erokamano.
(Koro ji bedo piny mondo Jadolo ochiw HOMILIA. Oyaro tiend wach ruodhwa Simeo kojiwo jokristus mondo omak Puonj Ruoth. Kotieko yalo wach maber, Jadolo wacho niya)
J: Wach maber mar duon’g maler mar Nyasaye?
W: Nyasaye erokamano.
(Ji duto goyo chonggi piny mondo oter AYIE. Kwaya telo e Ayie to jokristus olo)
W:  Ayie Nyasaye wuon ker mokwongo mar Didek Mtakatifu; Nyasaye mane ochweyo polo gi piny; kod gik moko duto mineno gi maokne.
Ayie Simeo Melkio ker mar ariyo mar Didek Mtakatifu. Mane olor koa e polo kod Bikra Maria Mtakatifu; gi malaike kod jotakatifu; nofwenyore ne oganda ka en ka Johannes Baru, Suna; kane chuny Mtakatifu olor mi ohule ne oganda. Ban’ge ne gigoyo ligala e got Kalafare.
 Nomake, nosande, notweye e jela; to noloyo lweny e wi wasike, mi nodhi nyime gi puonjo wach maber mar duon’g maler mar Nyasaye; nyaka chien’g mane odok e polo; kuma oyale jok mangima gi jok motho.
Ayie Chuny Mtakatifu; Klisia Legion Maria Mtakatifu; riwruok mar jotakatifu; golo marichowa kod ngima mochwere. Amen.
(Ji chungo malo. Jadolo idho altar somo lemb jok moyie)
J: Ruoth winj lemowa
W: Ywakwa mondo otundni.
J: Walem.  A Nyasachwa, Wan e jok moseyie kuom wuodi Simeo Melkio mane ioro e pinyka; mondo obed fwenyruok mar loch Nyasaye e piny; wakwayo ni mondo imedwa nema mar nano ban’g wuodi ndalo duto; miwa chir mar lando wachne e piny duto; kendo chir mar luwo puonjne ndalo duto.
Wakwayo ne minwa Klisia Legion Maria, mondo olandre e piny. Kendo wakwayo ne Papa marwa………, Kadnar marwa…….Askof marwa………..an Jadolo mar misendni……..kod jokristus duto man e misen marwa.
 Kendo wakwayo ni ikony jok modhier, jok matuo,jok modenyo, jok maonge tije, jok man e wuoth, jok ma chunygi gudo, kod jok man e pugratori. Kony Pinywa mar………….mondo obed gi kwe. Rit jotend piny kod jotend klisia; kony ji duto gi piny duto. Wakwayo, a Nyasachwa; ni mondo igol gop marichowa, kendo imi wadonj e ngima mochwere; kendo mondo okwanwa kuom jok molocho chien’g thowa. Mondo wamor kodi e polo higni gi higni.
W: Amen.
(Koro en kinde golo chiwo. Jadolo, Dikon kod Akolait bende iko altar ne Liswa mar duon’g. Kwaya telo e wer ka ji golo sadaka)
(Ka ji osegolo sadaka, Jadolo tero lamo e wi sadaka niya)
J: Duon’g obedie ne Wuonwa, ne Wuode, ne Chuny Mtakatifu.
W: Kaka nobet kar kwongo, kendo kawuono, kendo ndalo duto, higni gi higni. Amen.
J: Walem. Wadwoko erokamano ne Nyasachwa kuom kindewa gi ngimawa e piny. Kendo wadwokone erokamano kuom neema momiyowa. Wagoyo ne erokamano kuom puothewa gi tijewa; utewa gi miewa; jamni magwa kod mwanduwa duto. Wakwayo neema mar timo kod neema malero chuny, mondo wasik kawatiyo ne Nyasaye gi gigwa kod tekrewa duto.
 Yie chiwowa ma wagolo kawuono, kendo gwedh ji duto tee, mogolo kod maok ogolo. Migi neema mondo giheri, a Nyasaye; kendo migi neema mar hero ji duto. Kendo migi neema mar konyo jochan kod jodhier; kiye kod mond liete; kod jok machandore duto. Miwa hera maliet kendo mochwere.
J: Ruodhwa winj lemowa?
W: Ywakwa mondo otundni.

iv.              LISWA MAR DUON’G
(Ji ogoyo chonggi piny tee. Jadolo iko Hostia Mtakatifu kowacho niya)
J: Kane ruodhwa Simeo Melkio ogik lor e piny, polo nobet e bura maduon’g mondo on’gad wach ewi dwok Kristo e piny. Kane bura orumo, jopolo nower gi dwol maduon’g ka wacho.
(Jadolo goyo chonge piny; Ji duto olo niya)
“Ruoth oparo an’go;
Koweyo kom duon’gne;
Kolor e piny kendo;
Kokawo kit msumba;
Kobet e dhier gi masiche.”
(Okot ywak Didek; eka Jadolo chun’g malo mondo odhi nyime niya)
J: To Ruoth ne oparo singo mane oweyo e dier jojuda, kuma ne osingo kowacho niya; dala wuora nitiere udi mathoth ahinya; emomiyo adok e polo mondo alos neun duto kar bet; to ka aseloso kar bet, anaduog kendo mondo aomu uduto, mondo kuma antiere un bende ubedie, kendo kaka achalo, un bende uchal kamano;
(Dikon/Akolait miyo jadolo pi mondo olwok godo lwete. Koselwoko lwete odhi nyime gi Liswa niya)
J: Omiyo kane bura mar Torente orumo e polo, Nyasaye Wuon ne oyie mondo wuode ochak olor e piny kendo, kaka duon’g maler mar Nyasaye. Eka ruodhwa nolor gi jomalaika gi jotakatifu; nolor e bor polo; nolor e Lihudu; nolor e ahuka yamo kod kodh pee gi nyakoyi. Mi koro wuod Nyasaye nodoko dhano, mi nokawo ringruok mar nyathi matin, mi nodoko jal ma nochaki ni Simeo. En kuom Simeo ema chuny kod teko mar Kristo noduogo godo e piny. Mi Kristo nokawo ringruok gi remo kendo, mi nodoko kaka wan.
(Kwaya omo wer. Ji duto chungo malo. Ban’g wer, ji duto chak goyo chonggi piny, kendo Jadolo dhi mbele kod Liswa niya)
J: Fweny ne obiro ne nyanabi Wilfrida, mi nohulo ni Ruoth noduogo e bor polo. Kendo fweny nobiro ne janabi Silvesta Okweto, mi nohulo ni Ruoth noduogo e bor polo. Emomiyo wakawo mkate
(Okawo mkate achiel, ogwedho, ogoyo chonge piny, eka ochun’g malo)
Ka wawacho
(Otin’go mkate malo ewi altar mondo ji duto one.)
MA E RINGRE RUODHWA
(Okot ywak dichiel)
Kendo wa kawo divai
(Okawo divai, ogwedho, ogoyo chonge piny, eka ochun’g malo mondo otan’g divai ne Ji duto)
Ka wawacho
 MA E REMB RUODHWA
(Okot ywak dichiel)
J: Kuom duogo mari, isechiwonwa ngima mochwere; isebiro e duon’gni maler mondo wadonj kodi e loch Nyasaye. Omiyo ka wachamo ringri kendo wamadho rembi, wahulo kendo wayie chuth ni iseduogo ka dhano. Duon’g maler osefewnyore, Kristo oseduogo. Emomiyo wahulo ne piny duto niya:
(Ji olo niya)
W: “Kristo Oduogo;
         Kristo Oduogo;
                En Simeo Melkio;
                        Kristo Oduogo.”
J: Emomiyo kane ogandawa ochokore ka Johannes Baru Suna; Tich Abich godhiambo; polo ne oyawore, kendo malaike kod jotakatifu nolor ka wer; ne giwero wende an’gwen mag pako duon’g maler mar Nyasaye, kendo mag lando e lela ni Kristo oseduogo.
(Ji chungo malo tee. Kwaya telo e wero wende an’gwen mag Fwenyruok Ruoth)
K: Chon Nyasaye……
K: Ave, Ave, Ave Maria……
K: Aleluya, Aleluya…….
K: Jesusna Osebiro…..
(Ka wende orumo, ji goyo chonggi piny kendo Jadolo dhi mbele gi Liswa)
J: Omiyo Wuonwa Simeo Melkio, ka watimo Liswa mari maler; kaka Abel wuod Adam notimo; kaka Abraham kwarwa notimo; kaka Melkazedek Jadolo  mochwere ne otimo; wakwayo mondo ior malaika mari, mondo obi okaw Liswani kendo okele e nyim komi mar duon’g man e polo; mondo ka wanwan’go ringre kod remb ruodhwa, wapon’g kod neema, kendo mondo okwanwa kaka jok modonjo e duon’g maler mochwere. Kendo wakwayo ni kaka ne wabet e achiel kodi, kod malaike gi jotakatifu chien’g fwenyruok mari; mondo wabed kodi kamano e polo. Wenwa marichowa duto, kendo rwakwa e ngima mochwere; higni gi higni.
W. Amen.
(Jadolo koro wacho mos kon’gingo mkate niya: RINGRE KOD REMB RUODHWA OMI WADONJ E NGIMA MOCHWERE. Okawo mkate mosen’gingo obolo e challis mondo obed ranyisi mar bedo achiel mar ringruok gi remo e del achiel)
(Ban’g ng’ingo mkate, Jadolo goyo chonge piny, ochun’g malo, kendo otan’go mkate mosen’gingo kowacho niya)
J: Ma e ringre duon’g maler machiwo ngima mochwere.
W: Irwakwa e polo.
(Jadolo goyo chonge piny, ochungo malo, okawo Chalis, otin’go malo kowacho niya)
J: Ma e remb duon’g maler ma chiwo ngima mochwere.
W: Irwakwa e polo.
(Eka Jadolo chungo malo kotaro lwetene ariyo, kendo owacho niya)
J: Ruodhwa koro osedoko dhano, osedoko ringruok gi remo. Omiyo Ruoth koro wachonwa niya:
  “Nyithinda, aseduogo;
Aseduogo ratiro;
Aseduogo kowadu Muchiemo godo kanyo achiel;
To dak ufwenyie wachni;
Wan’gu ogawo mbuyi; Wan’gu ogawo mbuyi madongo.”
(Okot ywak Didek)
(Jadolo wacho koduon’go dho chunye niya)
J: Ruoth Kechwa, Ruoth kech jok moseringo e tiend komi mar duon’g (owacho nyadidek)
(Jokristus koro tero lemb komunio: KOMUNIO MTAKATIFU lemo mar yie, geno, wichyot, hero kod kwero; Ahulora e nyim Nyasaye….)
(Kwaya wer ka Jadolo chiwo sawo ne jokristus. N’gat madwaro chamo sawo nyaka go chonge piny)
(Jadolo wacho kochiwo sawo niya:)
J: Ma ringre ruodhwa.
W: Amen.
v.                 TIEKO MISA
(Ban’g chiwo sawo, Jadolo timo lemo niya)
J: A Ruoth Nyasaye ma singone ok kal nono; in ema isekelo luong, warruok kod duon’g maler mari e piny kokalo kuom timrruok dhano mar Kristo wuodi. Mi mondo ringre kod rembe ma wanwan’go kawuono okel ber e chunywa, kendo omi wasik e yori maler. Mondo ka watieko wuodhwa e piny, to wadonj e ngima mochwere.
(Ji duto koro goyo chonggi piny ka Jadolo timo Liswa mogik. Jadolo lokore ka n’giyo jokristus, ogwedhogi kod ranyisi msalaba kowacho niya)
J: Hap Nyasaye wuon, hap Nyasaye wuoyi, kod Hap Nyasaye chuny Mtakatifu obed kodu ndalo duto higni gi higni.
W: Amen.
(Jadolo golo somo mogik e Fanjili Baba Simeo. Ochako niya)
J: Ruodhwa Simeo ne owachonwa niya…… (Kotieko somo to oomo Duon’g Obedie ne wuon….)
W: Kaka nobet kar kwongo, kendo kawuono, kendo ndalo duto. Higni gi higni. Amen.
(Dikon somo niya)
D: Koro Jowadwa, Misa maler orumo. Omiyo ajiwou ni mondo upar weche muwinjo e misa ma kawuono kendo mondo uland wach ruodhwa Simeo Melkio kuonde duto ma udhiye. Miuru Nyasachwa duon’g kuom timbeu, wecheu kod lembu mathoth. Lamuru ne piny kod jok mapok on’geyo ruodhwa Simeo Melkio mondo gin’geye. Nikech ka watiyo maber kendo wamako Puonj ruodhwa, en bende noparwa kar thowa, kendo enomiwa ngima mochwere.
(Jadolo miyo altar duon’g eka olokore kotaro lwete achiel mondo ogony jokristus. Owacho niya)
J: Dhi uru misa orumo
W: Nyasaye erokamano
(Ka Jadolo ni kod weche madwaro lando, ji bet piny machwok to winjo lendo. Wechego ok wuoyie ei Klisia, to ipimogi ban’g ka ji osewuok oko. Ban’g lendo, ji duto goyo chonggi piny kendo Jadolo tieko lemo niya)
J: Duon’g obedie ne Wuonwa, ne Wuode, ne Chuny Mtakatifu.
W: Kaka nobet kar kwongo, kendo kawuono, kendo ndalo duto, higni gi higni. Amen.
J. Iparwa ka nyithindi Mama Maria.
O. Mwahero ahinya. Nyakanene pok wawinjo ka ituono n’gat moringo kuomi. Irite mokwayi. Ikonye modwari, mondo ikwane. Emomiyo ageno kuomi. Aringo kuomi. Achun’g e nyimi ka akwero marichona. A min Baba Simeo, kik itwona gik makwayo to winja, ka iyie kod lemona. Amen.
J. Maria manochwe kaonge marach mar kodhi.
O. Ikwanwa wan mwaringo kuomi.
J. Ruodhwa Baba Simeo?
W. Aringo abiro iri ka. Yiena ema okela ka. E anakwo. Yiena ema nokwoya. Jawarna ka asetieko wuodha e pinyka. Aringo asudo e tiend musalapi mondo ayud yie makare e nyim ogandani. Un malaike ma joritna, rwakauru gi lewni ma rochere; yweuru wan’ga gi otamba marachar.
J: Nyasaye Wuonwa yie kodwa
W: Ruoth yie kodwa.
J: Nyasaye wuoyi bi konywa?
W: Ruoth bi ikonywa.
J: Nyasaye Chuny Mtakatifu bi iromnwa?
W: Ruoth bi iromnwa.
J: Duon’g obedie ne Wuonwa, ne Wuode, ne Chuny Mtakatifu.
W: Kaka nobet kar kwongo, kendo kawuono, kendo ndalo duto, higni gi higni. Amen.
J: Didek Mtakatifu?
W: Ikechwa
J. E Nying Wuon        
O. E Nying Wuon, gi Wuoyi, gi Chuny Mtakatifu. Amen
……………END OF SERVICE…………………………

Wednesday, April 1, 2015

SIMEO I LOVE YOU


Poem by Rev. Fr. Daniel Onyango

I love you, only you;
Lord of Calvary, only you;
King of Ephesus, only you;
Lion of tribe of Luo, only you;
I love you.


I adore you, only you;
Shield of my life, only you;
Star of my universe, only you;
Fulfiller of my plans, only you;
I love you.


I worship you, only you;
The second Christ, only you;
The glory of God, only you;
The righteous judge, only you;
I love you.


I serve you, only you;
The hope of the faithful, only you;
The mystery of second coming, only you;
The darling of the saints, only you;
I love you.